最近迷上波斯詩人奧瑪珈音 (Omar Khayyam, 1048-1131) 的魯拜 (rubaiyat) 詩.
魯拜詩每一首不過短短四句, 但奧瑪珈音的魯拜詩格調絕高, 如同是 Wolf 一兩頁藝術歌曲, 或是 Schumann 一兩頁的鋼琴小品, 更像中國的七言絕句.
那是大選前夕的深夜. 因緣際會讀到 Fitzegerald 翻譯的魯拜集第一首以及傅正明的中譯, 格局之大, 我渾身觸電一般,深受震撼:
Wake! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night
Drives Night along with them from Heav'n, and strike
The Sultan's Turret with a Shaft of Light
東君醒看寒星瘦
出海紅輪溢暖流
光箭滿弓驅黑夜
金鋒直射蘇丹樓
好個光箭滿弓驅黑夜,金鋒直射蘇丹樓!
2016, 森棚教官
魯拜詩每一首不過短短四句, 但奧瑪珈音的魯拜詩格調絕高, 如同是 Wolf 一兩頁藝術歌曲, 或是 Schumann 一兩頁的鋼琴小品, 更像中國的七言絕句.
那是大選前夕的深夜. 因緣際會讀到 Fitzegerald 翻譯的魯拜集第一首以及傅正明的中譯, 格局之大, 我渾身觸電一般,深受震撼:
Wake! For the Sun who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night
Drives Night along with them from Heav'n, and strike
The Sultan's Turret with a Shaft of Light
東君醒看寒星瘦
出海紅輪溢暖流
光箭滿弓驅黑夜
金鋒直射蘇丹樓
好個光箭滿弓驅黑夜,金鋒直射蘇丹樓!
2016, 森棚教官