正在北海道大學參加研討會. 上一次來這裡開研討會已經是2004 年, 二十年前的事了. 在學校大門邊的舊書店買到北海道大學的寮歌集(宿舍舍歌). 於是學會了這首代表作, 都ぞ弥生. 曲本身平平, 但是歌詞美到不可思議. 非常感動, 這樣的格局與天地.
--------------
一
都ぞ弥生の雲紫に 花の香漂ふ宴遊(うたげ)の筵(むしろ)
Miyako zo Yayoi no kumo murasaki ni / hana no ka tadayou utage no mushiro
京城三月雲霞紫色中,花香飄蕩,宴樂鋪席間。
尽きせぬ奢(おごり)に濃き紅(くれない)や その春暮ては移らふ色の
Tsukisenu ogori ni koki kurenai ya / sono haru kurete wa utsurou iro no
奢華無盡,艷紅濃烈,春逝之後,色彩也將轉變。
夢こそ一時(ひととき)青き繁みに 燃えなん我胸(わがむね)想ひを載せて
Yume koso hitotoki aoki shigemi ni / moenan waga mune omoi o nosete
夢境一時,於蒼翠繁林中,我心懷情,燃燒不止。
星影冴かに光れる北を
Hoshikage sayaka ni hikareru kita o
寒星清朗閃耀之北地,
人の世の 清き国ぞとあこがれぬ
Hito no yo no / kiyoki kuni zo to akogarenu
人世中,我憧憬此清淨之國。
二
豊かに稔れる石狩の野に 雁(かりがね)遥々(はるばる)沈みてゆけば
Yutaka ni minoreru Ishikari no no ni / karigane harubaru shizumite yukeba
豐饒稔熟的石狩原野,雁群遠飛而落下。
羊群声なく牧舎に帰り 手稲の嶺(いただき)黄昏(たそがれ)こめぬ
Hitsujigun koe naku bokusha ni kaeri / Teine no itadaki tasogare komenu
羊群無聲歸牧舍,手稲山巔籠罩暮色。
雄々しく聳ゆる楡(エルム)の梢 打振る野分(のわき)に破壊(はゑ)の葉音の
Ooshiku soyuru Erumu no kozue / uchifuru nowaki ni hae no haoto no
雄偉聳立的榆樹梢頭,狂風搖曳間,落葉簌簌作響。
さやめく甍(いらか)に久遠(くをん)の光り
Sayameku iraka ni kuon no hikari
閃耀於屋瓦間的,是永恆之光。
おごそかに 北極星を仰ぐ哉
Ogosoka ni / hokkyokusei o aogu kana
莊嚴地仰望北極星。
三
寒月懸(かか)れる針葉樹林 橇の音(ね)凍りて物皆寒く
Kan getsu kakareru shinyou jurin / so no ne koorite mono mina samuku
寒月懸掛針葉林上,雪橇聲結冰,萬物皆寒冷。
野もせに乱るる清白の雪 沈黙(しじま)の暁霏々(ひひ)として舞ふ
No mo se ni midaruru seihaku no yuki / shijima no akatsuki hihi to shite mau
白雪亂舞於田野山背,沉靜曉色中,雪霏霏飛舞。
ああその朔風飊々(ひょうひょう)として 荒(すさ)ぶる吹雪の逆巻くを見よ
Aa sono sakufuu hyouhyou to shite / susaburu fubuki no sakamaku o miyo
啊,那北風吹動如嘯,看那狂暴暴風雪翻湧。
ああその蒼空(そうくう)梢聯(つら)ねて
Aa sono soukuu kozue tsuranete
啊,那蒼空連綿樹梢,
樹氷咲く 壮麗の地をここに見よ
Juhyou saku / sourei no chi o koko ni miyo
樹冰盛開,請看這壯麗大地!
四
牧場(まきば)の若草陽炎燃えて 森には桂の新緑萠(きざ)し
Makiba no wakakusa kagerou moete / mori ni wa katsura no shinryoku kizashi
牧場嫩草如陽炎燃燒,林間桂木冒出新綠。
雲ゆく雲雀に延齢草の 真白(ましろ)の花影さゆらぎて立つ
Kumo yuku hibari ni enreisou no / mashiro no hanakage sayuragite tatsu
雲上飛翔雲雀中,延齡草潔白花影輕搖佇立。
今こそ溢れぬ清和の陽光(ひかり) 小河の潯(ほとり)をさまよひゆけば
Ima koso afurenu seiwa no hikari / ogawa no hotori o samayoi yukeba
正當此刻,溫和陽光溢照,漫步於溪流之濱,
うつくしからずや咲く水芭蕉
Utsukushikarazu ya saku mizubashou
水芭蕉綻放,豈不美麗!
春の日の この北の国幸多し
Haru no hi no / kono kita no kuni sachi ooshi
春日裡,這北方之地幸福充盈。
五
朝雲流れて金色(こんじき)に照り 平原果てなき東(ひんがし)の際(きわ)
Asagumo nagarete konjiki ni teri / heigen hatenaki higashi no kiwa
朝雲流動,閃耀金光,平原無邊,遠至東方天際。
連なる山脈(やまなみ)玲瓏として 今しも輝く紫紺の雪に
Tsunararu yamanami reirou to shite / ima shimo kagayaku shikon no yuki ni
連綿山巒玲瓏透澈,今正閃耀著紫紺雪色。
自然の藝術(たくみ)を懐(なつかし)みつつ 高鳴る血潮のほとばしりもて
Shizen no takumi o natsukashi mitsutsu / takanaru chishio no hotobashiri mote
懷念自然之藝術,熱血奔流而高鳴,
貴(たふ)とき野心の訓(をし)へ培ひ
Toutoki yashin no oshie tsuchikahi
培養那高貴的野心教誨,
栄え行く 我等が寮を誇らずや
Sakaeyuku / warera ga ryou o hokorazu ya
日益興盛的我們宿舍,能不引以為榮乎?